内容摘要:10月 20日,哈佛大学荣休教授、香港中文大学讲座教授李欧梵系列讲座“从世界文学的视野反思中国现代文学”在上海交通大学拉开序幕。此次系列讲座主要探讨中国近现代文学史上四位不同时期的作家――林纾、鲁迅、施蛰存和张爱玲,以期在跨民族、跨语际的国际化背景下,重新思考自二十世纪初以来现代中国文学走向世界文学的心路历程。李欧梵教授研究领域广泛,包括中国现代文学及文化研究、现代小说和中国电影等,他的学术名著《中国现代作家的浪漫一代》、《铁屋中的呐喊》、《上海摩登》等,在国际汉学界已成为比较文学和现代文学研究的必读书目。
关键词:翻译;探讨;小说;中国;李欧梵教授;文学史;林纾;讲座;世界文学;文化
作者简介:
中国社会科学网上海讯(记者李玉)10月20日,哈佛大学荣休教授、香港中文大学讲座教授李欧梵系列讲座“从世界文学的视野反思中国现代文学”在上海交通大学拉开序幕。此次系列讲座主要探讨中国近现代文学史上四位不同时期的作家――林纾、鲁迅、施蛰存和张爱玲,以期在跨民族、跨语际的国际化背景下,重新思考自二十世纪初以来现代中国文学走向世界文学的心路历程。
林纾是在五四新文化运动中以保守派面目出现的古文文学家,却以180余部西洋小说的翻译为中国民众打开了西方文学的大门,也为其奠定了中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗地位。李欧梵教授在首场演讲“从林纾的个案窥测‘帝制末’的文化心态”中指出,林译小说的文体既有古文的优美,又夹杂通俗白话的片段,这显示了林纾作为帝制末年传统文人的复杂心态,亦有较高的研究价值。李欧梵教授认为,晚清的翻译和中国现代白话文学的发生密切相关,文学翻译应该被纳入文学史叙述的整体之中。特别是研究晚清的翻译,必定要探讨“大清帝国”同“维多利亚”时代大英帝国的文化关系,方能取得全球性的观照。
通过着重探讨在晚清的保守文化氛围中,林琴南是如何通过古文翻译策略来引进西方文化的,李欧梵教授从林译小说在晚清和民国初年的备受推崇、和在今天的备受冷落谈起,细致分析了林纾的翻译对于中国现代文学乃至白话文体建立的影响。他特别谈到林译哈葛德小说的情况,并从林的序跋中探讨其对哈葛德小说主旨的看法,进一步探讨翻译的文体和形式问题,最后比较这两位同时代的作家的保守心态和复古思想。
近年来在全球境遇中,跨民族、跨语际的文学与文化生产成为主潮,何谓“世界文学”的问题被重新提出,其中东亚文学所扮演的角色成为关注的焦点。李欧梵教授研究领域广泛,包括中国现代文学及文化研究、现代小说和中国电影等,他的学术名著《中国现代作家的浪漫一代》《铁屋中的呐喊》《上海摩登》等,在国际汉学界已成为比较文学和现代文学研究的必读书目。李欧梵教授此次着重关注近年来跨民族、跨语际的文学、文化主潮,重新提出“世界文学”的问题,并特别聚焦东亚文学所扮演的角色。

