首页 >> 社团 >> 学术评论窗
净堂杂议:何时再现冯承钧
2013年12月23日 21:06 来源:《中国社会科学报》2013年8月9日第486期 作者:朱同洲 字号

内容摘要:【核心提示】学术翻译面临的各种困境,固然需要学术界、出版界以及相关部门共同协调解决,但从治学本身来说,学界若首先改变轻视学术翻译的风气,给学术翻译以恰当的评价,相信将更有利于营造出重视学术翻译的氛围。1946)是中国近代以来成就卓著的学术翻译大家,所译著作涉及历史学、历史地理学、宗教学、语言学、考古学等多个领域,约170余种、500万字,对引入欧洲汉学的学术成果和治学方法,开阔中国学者的学术视野,起到了难以估量的作用。学术翻译面临的各种困境,固然需要学术界、出版界以及相关部门共同协调解决,但从治学本身来说,学界若首先改变轻视学术翻译的风气,给学术翻译以恰当的评价,相信将更有利于营造出重视学术翻译的氛围。

关键词:冯承钧;学术翻译;陈寅恪;外语;著作;译作;治学;学界;欧洲;母语

作者简介:

  【核心提示】学术翻译面临的各种困境,固然需要学术界、出版界以及相关部门共同协调解决,但从治学本身来说,学界若首先改变轻视学术翻译的风气,给学术翻译以恰当的评价,相信将更有利于营造出重视学术翻译的氛围。有了这样的环境,再现冯承钧那样的学术翻译大家将会成为可能。 

  冯承钧(1887—1946)是中国近代以来成就卓著的学术翻译大家,所译著作涉及历史学、历史地理学、宗教学、语言学、考古学等多个领域,约170余种、500万字,对引入欧洲汉学的学术成果和治学方法,开阔中国学者的学术视野,起到了难以估量的作用。有些译作迄今仍扮演着学术经典的角色,是相关学术研究的必备参考。著名史家严耕望在《治史三书》中将冯承钧和陈寅恪相媲美,认为冯承钧在学问上固然逊色于陈寅恪,但论及对中国史学界的贡献,冯承钧决不在陈寅恪之下。这是智者之言。陈寅恪凭学术创造性可领一代风骚,而冯承钧以大规模、高水平的学术译介启发国人的学术思维,亦有开风气之功。

  从冯承钧身上我们看到,一个优秀的学术翻译者,除具备相应的外语能力外,还应具备多种能力。第一,要有深厚的专业知识基础。冯承钧在历史学、历史地理学、历史语言学以及考古学方面均有较深造诣,著作可观,卓然成家,而他的学术翻译也集中在这些领域,这使他能准确理解所译著作,不会扭曲原著本义。第二,要精通母语和本国文化。冯承钧精通中国史籍,熟稔中国传统文化,有出色的汉语文字表达能力,这使他在翻译中能自如表达,通畅无滞。第三,要追求并建立一种学术体系。冯承钧所译著作,内容虽涉多端,但基本都与欧洲汉学有关,且重点突出,以历史地理和蒙元史为主,整体地看他的译作,可大致了解欧洲汉学的概貌和精华。由此可见,冯承钧具备所有成为第一流学术翻译家的素质,被称许为中国翻译界的标志性人物,可谓渊源有自。

  冯承钧之后,中国以学术翻译为职志的学术大家并不多见。当代中国早已掀起全民学外语(主要是英语)的热潮,咿呀学外语的情形几乎无处不在,外语教育的普及程度也越来越高,可与此形成强烈反差的是,翻译水平在整体上却看不出有实质性提高。就拿学术著作的翻译来说,有些译者或缺乏相应的专业背景,或不甚精通母语表达,或缺少对本国文化的理解,仅把学术翻译看做是语言的简单对译,结果出现一些不伦不类的学术译作。更有甚者,个别译作明显是通过翻译软件炮制出来的,以致不时闹出笑话。

  学术翻译面临的各种困境,固然需要学术界、出版界以及相关部门共同协调解决,但从治学本身来说,学界若首先改变轻视学术翻译的风气,给学术翻译以恰当的评价,相信将更有利于营造出重视学术翻译的氛围。有了这样的环境,再现冯承钧那样的学术翻译大家将会成为可能。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟永新)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们