首页 >> 社团 >> 作家咖啡馆
作品少有被译成外文 贾平凹自称无可奈何
2015年01月09日 16:11 来源:华西都市报 作者: 字号

内容摘要:1月8日,由中国出版协会和中国书刊发行业协会主管主办的第28届北京图书订货会,在中国国际展览中心开幕。

关键词:贾平凹;作品;外文;迟子建;图书订货会

作者简介:

  聚焦2015北京图书订货会

  难不在方言,而是文字背后的东西

 

  1月8日,由中国出版协会和中国书刊发行业协会主管主办的第28届北京图书订货会,在中国国际展览中心开幕。各大出版社都纷纷推出开年新书,有不少文坛名家也纷纷与读者进行面对面交流,其中就包括茅盾文学奖获得者、著名作家迟子建。

  在人民文学出版社举办的迟子建长篇小说新作《群山之巅》出版发布会上,迟子建也与著名文学评论家李敬泽展开对谈。李敬泽坦言,阅读《群山之巅》让他的泪点变得很低,“不少地方都让我有想要流泪的冲动”。迟子建则坦言,年至半百的她,写了30年的书,这是第一次开新书发布会,可见此书对她意义非凡。出版方还透露,迟子建写作此书历时两年,其间两度因剧烈眩晕而中断。家人担心她的健康,曾不许她再写下去。

  与此同时,由新浪读书编辑部、专家评委与广大网友共同参与评选的“2014年中国好书榜”的年度十大好书评选揭晓,贾平凹的最新长篇《老生》拔得头筹。到现场领奖的贾平凹被读者提问,为何自己的作品被翻译并推介到国外甚少。对此,贾平凹的回答很实在,“我自己不懂外语。就算说咱们中国话,我也只会说陕西话。对于作品被翻译这件事,我自己确实无能为力。我所做的只能是守株待兔。谁要愿意来翻译,那就欢迎来洽谈版权。别人不来翻译,我也不知道到哪去找翻译者。”贾平凹还透露,但凡翻译过其作品的人,难的倒还不是方言,而是文字背后的东西。华西都市报记者张杰北京报道

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们