内容摘要:1.这本书的书名吸引了我。作为1938年美国非小说类头号畅销书(《生活的艺术》)的作者,林语堂想通过这本书再一次向美国的读者显示一位来自中国的文学大师生活的艺术。
关键词:热爱;生活;萧伯纳;林语堂;传记作者
作者简介:
1.这本书的书名吸引了我。我将它从书架上取下来,推荐给身边的少年。他马上也被这本书的书名征服了。他说出了一个不大文雅的词,赞叹这书名的高雅。我建议他在等我翻找其它书的时候翻读一下这本书。他坐下来,翻开了陈旧的封面。我想这应该是他到目前为止接触过的最“古老”的书。它出版于1940年。贴在它最后一页上的“归还日期”登记条中的第一个记录是“1944年1月27日”。
从图书馆回家的路上,我们要翻过蒙特利尔最安静也是最“高尚”的山头。身边的少年困惑不解地问我:“为什么一个中国人可以写出这样精彩的英文?”
WithLove and Irony是林语堂自他最出名的随笔《生活的艺术》(1937年)和他最出名的小说《京华烟云》(1939年)之后在美国出版的又一本随笔集。它洒脱的书名可以直译为《带着热爱与嘲讽》。作为1938年美国非小说类头号畅销书(《生活的艺术》)的作者,林语堂想通过这本书再一次向美国的读者显示一位来自中国的文学大师生活的艺术。这艺术中最强烈的色彩当然就是“热爱与嘲讽”。
这是我第一次用英语来读林语堂。还没有读完第二页,我就已经意识到,林语堂如果不是“必须”用英语来读的话,至少是“应该”用英语来读。继续读下去,“应该”的宽容渐渐被“必须”的固执逼退。我开始强烈地意识到我们是怎样地低估了这位中国的文学大师对世界的贡献。现在我肯定,只有通过他如此精湛地掌握的这另一种语言,才可能准确地接近林语堂,精确地理解林语堂,正确地评价林语堂。
《带着热爱与嘲讽》共收入林语堂的49篇随笔。话题从孔子到乞丐、从裸体到自由、从旧官僚到米老鼠、从家中的男仆到中国的“未来”……可以说是包罗万象,四通八达,铺天盖地。
在《我怎样搬进一个套间》的第一段,谈到生活质量的下挫,林语堂说,美国人的反应是对“事实”(fact)的无奈,英国人的反应是对“跌落”(fall)的感叹,而作为中国人,他自己的反应是对“命运”(fate)的接受。在这里,林语堂用了三个以“fa”开头的同由四个字母构成的词。这不是修辞上的小聪明,而是文学上的大手笔。而《与萧伯纳的交谈》一篇的第一句话是“萧伯纳有一次(once)在上海访问(looked in)同时要再一次(again)留神小心(looked out)”。这里面两个动词词组和两组副词之间的呼应简直是神来之笔。类似对语言的玩弄在林语堂的这本随笔集中随处可见,它们不仅有恰到好处的妙,还有入木三分的神。
语言的魔术与思想的敏锐和表达的幽默在绝大多数篇章中都结合得十分贴切。在《言论自由》一篇里,谈到语言是人的特权,林语堂举例说,老虎吃人的时候只会用咆哮来表达自己的满足,而不会模仿杀害记者的军阀,说:“我的道德命令我吃掉你,因为你危及了中华民国的安全。”在《我喜欢与女人交谈》一篇里,林语堂写道,从女人那里可以听到绘声绘色和纠缠不休的谣言。比如一个女人不会介绍某人是“鱼类学家”,而只会介绍他是某上校的“妹夫”。接下来的故事可能是,那位上校死于印度的时候,她自己正在纽约的一家医院里接受阑尾切除手术。再下来的故事可能是,上校曾经带她到某花园散步或者切除阑尾的医生有很性感的胡须等等。林语堂写道:“生活是由出生,死亡,阑尾炎,麻疹,香水,生日晚会,而不是由鱼类学或者本体论构成的。”
年轻人,放下你手里那本无聊的六级模拟试题,去欣赏一下这位中国的文学大师用英语对世界做出的迷人的贡献吧!







