内容摘要:看着自己的房、自己的儿孙,和种植的花草,祁老人觉得自己的一世劳碌并没有虚掷。北平城是不朽之城,他的房子也是永世不朽的房子。
关键词:学界;四世同堂;饥荒;译稿;美国
作者简介:
看着自己的房、自己的儿孙,和种植的花草,祁老人觉得自己的一世劳碌并没有虚掷。北平城是不朽之城,他的房子也是永世不朽的房子。
1979年百花文艺出版社出版的《四世同堂》开始出现丁聪所配插图,此后该插图在多个版本中不断与读者碰面。
佚失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饥荒》,在美国被发现英文原始译稿。《饥荒》未曾发表过的第21章至36章,共十万七千多字,经由学者、上海译文出版社副社长赵武平回译,将重见天日,在2017年第一期《收获》杂志上全文刊载。
这两天,这个消息堪称轰动,被视为文学界特大喜事在网上迅速传播开来。但这就像是一场媒体的狂欢,学界、老舍家人一直保持静默。
发现者
让老舍自己出来“说话”
赵武平称自己是半拉子老舍研究者,他从没想过这几年潜心做的事情,会引起这般轰动,“我最大感觉就是干了件搬运工的事,佚失原稿在图书馆放了那么多年,对于学界来说此前很多人也都知道。”
二十多年前,赵武平写过关于“中国早期特工在美国”的研究文章。他为此查阅大量档案,竟意外地发现了同时期老舍的痕迹,便对老舍研究产生了兴趣。这些年再到美国,他找到了近千件老舍档案,它们分藏在四五个图书馆内,很多内容都是国内未关注过的,“从2012年到现在,我基本上把老舍在美国的所有档案都研究了,重要的都复制了。”
赵武平透露,他所有在哈佛大学的工作,均来自《邓小平传》作者傅高义提供的帮助。经过多方对比和鉴别,赵武平最终确认了哈佛大学图书馆所藏的老舍英文译者浦爱德的档案中,不仅有老舍其他未刊信函,还包括浦爱德翻译的《四世同堂》全稿。他形容第一次看到相关档案时,就如同掉进兔子洞里一样震惊,“所有材料都保存得非常完整,老舍先生画的草图、人物分析等,都保持着原貌。”他第一时间将自己的发现告诉了老舍的孙女,学界的一些相关人士也获悉了这个消息。
赵武平还将他发现的英文原译稿和英文出版稿进行了对读。比如,他发现未被肢解的英译第三部《饥荒》原始内容比出版后的英文版(哈考特版)多出了九章。而从哈佛影印原稿回国后,赵武平开始了艰难的回译过程。赵武平认为,目前的这个新译稿,虽然不是老舍原来计划和完成手稿的全部,但他认为,这一版本能让新一代读者更进一步接触老舍原作。
直到上个星期,历时两年的回译工作才算完成,其间赵武平还对译文修订了四次。他希望在今年之前抓紧完成这桩事,因为今年是老舍先生逝世50周年,他没有看到纪念活动,有突破意义的研究文章也未曾出现。他想,“我只能还原老舍的文本,让老舍自己出来‘说话’。”他更想表达的是,我们应该好好纪念老舍先生。







