内容摘要:自2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助多部具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介。
关键词:中国故事;海外;译制;中国;影视
作者简介:
精心译制的电视剧《木府风云》在东南亚掀起“中国风”,译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝”,动画片《熊出没》让中国的卡通形象登上了全球知名的迪斯尼儿童频道……
自2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助多部具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。
■ 海外收获热烈反响
11月6日,电影《夜莺》由美国AMC院线代理发行,在北美7个城市同时公映,让美国观众感受到浓浓的中国风情。此前,作为中法合拍电影,《夜莺》已于2014年5月登陆法国院线,观影人数达到了12万人次,并连续上映了4个月,成为在法国排期最长、放映场次最多的中国影片。目前,该影片版权销售已覆盖北美、法国、英国、德国等世界主流电影市场,取得了市场效益与口碑双丰收。
“家庭是中国关系的核心,也是在世界范围内产生共鸣的话题。”影片导演及编剧法国人菲利普·弥勒说,看过这部影片的国外观众,会了解和观察到中国人的生活方式,对中国社会产生更加深刻的理解。
如今,在中国当代作品翻译工程的帮助下,“中国故事”正在突破“语言瓶颈”跨出国门,在海外热播形成阵阵“华流”。







