内容摘要:林纾既是西洋小说翻译大家,被誉为“介绍西洋近世文学第一人”,又是中国古文大家,被认为是桐城古文的殿军。这种特别翻译的结果,是林纾不仅将西文故事翻译成了中文,而且将原有的小说文体也翻译成了古文。但是,将其看成是特别古文、古文小说、小说古文、扩大的古文或普及的古文,应该不会有什么问题。林纾小说为古文带来了深刻的影响,扩大了古文的营盘,培养了新的古文读者,也确实推迟古文告别历史舞台的时刻,“替古文延长了二三十年的运命”。
关键词:古文的;林纾;合作者;西洋;小说翻译;文盲;的洋;桐城;汉语;白话文
作者简介:
林纾既是西洋小说翻译大家,被誉为 “介绍西洋近世文学第一人”,又是中国古文大家,被认为是桐城古文的殿军。林纾的小说翻译有一定的特点。众所周知,这个名满天下的翻译家,实际上是个不识ABC的洋文盲。他的翻译离不开精通西方的合作者,都是在合作者将原文口头 “翻译”成汉语之后的再翻译。这种特别翻译的结果,是林纾不仅将西文故事翻译成了中文,而且将原有的小说文体也翻译成了古文。这种以小说故事为支撑的古文不尽同于一般的古文,但是,将其看成是特别古文、古文小说、小说古文、扩大的古文或普及的古文,应该不会有什么问题。林纾小说为古文带来了深刻的影响,扩大了古文的营盘,培养了新的古文读者,也确实推迟古文告别历史舞台的时刻,“替古文延长了二三十年的运命”。遗憾的是,古文最终仍然不得不随文言的告退将舞台让给白话文。
(摘自《广东社会科学》2013年6期 任晓霞/摘)







