首页 >> 文学 >> 文学视点
难忘鲁迅
2016年10月26日 08:42 来源:人民日报海外版 作者:张云龙 字号

内容摘要:今年10月19日,是鲁迅先生逝世80周年纪念日。鲁迅生活于中国从古代走向现代的关键阶段,以深邃的眼光和无畏的精神推动中国文化从传统向现代转型。鲁迅并不易读,但只要你读进去,就绝不会空手而归。

关键词:鲁迅;中国;翻译;论文引用;学术著作

作者简介:

  今年10月19日,是鲁迅先生逝世80周年纪念日。鲁迅生活于中国从古代走向现代的关键阶段,以深邃的眼光和无畏的精神推动中国文化从传统向现代转型。他不仅是文学家、思想家,而且是文化伟人。

  鲁迅被公认为中国现代文学的奠基人和代表者。他的小说集《呐喊》《彷徨》《故事新编》,薄薄的3本,是中国现代小说的丰碑。他对中国人精神麻木的揭示,入木三分,让人灵魂颤栗;将火一样的激情隐藏在冰一样冷静的叙述中,体现出卓越的艺术技巧;“哀其不幸,怒其不争”,他笑中含泪的艺术描写体现出大艺术家的大悲悯、大情怀、大境界。散文集《朝花夕拾》在回忆中纵横古今中外,既诙谐幽默,又尖锐泼辣。散文诗集《野草》不足100页,融深刻的思想与奇特的形象于一体,成为中国现代散文诗史上难以逾越的高峰。鲁迅几乎以一人之力创造了杂文这种风行一时、流传至今的独特文体。他的杂文集多达15本,“论时事不留面子,砭痼弊常取类型”。他的作品被译成英、日、俄、西、法、德、阿拉伯等50多种文字,在世界上拥有广泛的读者。

  鲁迅是大翻译家。他是现代“直译”论者的代表。他认为翻译要体现原作的神气,输入外国句法,以丰富汉语的表达。对中国新文学建设而言,翻译有时比创作更重要。他翻译了在中国现代文学史上影响极大的日本文艺理论家厨川白村的《苦闷的象征》《出了象牙之塔》,翻译了苏联文艺理论家普列汉诺夫的《艺术论》、卢那察尔斯基的《艺术论》和法捷耶夫的长篇小说杰作《毁灭》,翻译了俄国现实主义文学的代表性作家果戈里的《死魂灵》。有人统计,鲁迅一生翻译过14个国家的105位作家的作品,总字数达300万字以上,与他文学创作基本相当。

  鲁迅是国学研究大师。他整理出版了中国古代小说和小说史料《古小说钩沉》《唐宋传奇集》《小说旧闻钞》等,他的《中国小说史略》是我国学者撰写的第一部中国古代小说史。他校订的《嵇康集》继承了清代乾嘉学派注重考据的朴学传统而发扬光大。鲁迅还校订整理了《会稽郡故书杂集》《云谷杂记》《岭表录异》等。鲁迅一生搜集的各类金石拓片达5100余种,6000余张。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们