首页 >> 文学 >> 文学视点
中国当代文学海外传播的新趋势
2016年11月09日 10:06 来源:文艺报 霍艳 作者: 字号

内容摘要:中国在与海外文学上的交流存在着巨大的逆差,这中间存在着文化差异的问题,也因为缺乏优秀译者,加上翻译、出版渠道的不顺畅,使得中国文学,尤其是当代文学一直没有进入海外的主流视野里。

关键词:中国;文学;海外传播;作品;海外文学

作者简介:

  中国在与海外文学上的交流存在着巨大的逆差,这中间存在着文化差异的问题,也因为缺乏优秀译者,加上翻译、出版渠道的不顺畅,使 得中国文学,尤其是当代文学一直没有进入海外的主流视野里。但文学作品是海外认识中国的直观通道,为构建大国形象制定的一系列文化输出政策,文学应占有重要组成部分。

  中国当代文学的海外传播经历了不同阶段,从零星的篇章,到主题小说集,再到作家作品的规模引进,走过了本土到海外再到本土的过程。

  早期中国当代文学翻译以合集为主要。根据刘江凯整理的翻译年表,海外翻译占据主流,但很多从书名上就充满强烈的政治修辞意味,这也是他们选择作品翻译的标准,葛浩文就说:“美国人喜欢唱反调的中国作品。”他们附加在中国当代文学上的意识形态产生了很多牵强附会。

  中国本土也为当代文学走向海外进行着努力。1951年创办的《中国文学》一直承担着宣传中国的作用。1981年出版的“熊猫丛书”主要以英文、法文出版中国现当代和古代的优秀作品,发行到150多个国家和地区,品类有190多种,成为中国外文译介领域的金字招牌。连同590期《中国文学》杂志,介绍了2000余位优秀的作家,翻译作品3200篇,对中国当代文学的海外传播功不可没。但《熊猫丛书》内容由中国人筛选,以中国译者为主,翻译得不够原汁原味,由于它在国内出版,依靠海外的分销商,发行渠道特殊,多进入英美图书馆,在书店则缺乏陈列,相关报道并不多见,没有受到主流文学研究者和普通读者的关注,影响力不强。它实际是中国本土出版的文学作品的英文版。

  80年代开始,海外自行选择中国当代文学作家进行翻译,但不免存在着二元对立思维,甚至是以观察落后的心态阅读中国当代文学作品,在美国大学的课堂里就有将莫言的作品作为社会学读本,以便讲解中国的发展史。第五代导演频繁在国际电影节获奖,也对于中国当代文学作品起到推动作用,余华、莫言、苏童等人的小说均受益于电影改编。90年代,卫慧、棉棉作品在海外引起的热销和热议,一方面因作品里对于西方价值观的臣服,另一方面她们作品的文化符号和情爱模式,也缩短了与西方世界的距离,使得作品更易被接受。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们