国家翻译实践初探
2016年10月12日 07:44 来源:《中国外语》 作者:任东升 高玉霞
字号
内容摘要:中西翻译史上很多有重大影响的翻译事件体现出国家层面翻译实践的特征,作为国家行为的翻译实践可称作"国家翻译实践",其理念是国家作为翻译行为的策动者、赞助者和名义或法律主体。"国家翻译实践"具有自发性、自主性和自利性三重属性和民族性、系统性和权威性三种特征。依据内外之别可分为"对内型"和"对外型",依据翻译活动是否跨越国界分"跨国语际型"和"国内语际型"。"国家翻译实践"是个有价值的概念,不仅有利于开辟新的翻译研究领域,也能够为文化学派的翻译研究提供新的理论框架。
关键词:国家翻译实践;制度化翻译;理论框架
作者简介:
摘要:
中西翻译史上很多有重大影响的翻译事件体现出国家层面翻译实践的特征,作为国家行为的翻译实践可称作"国家翻译实践",其理念是国家作为翻译行为的策动者、赞助者和名义或法律主体。"国家翻译实践"具有自发性、自主性和自利性三重属性和民族性、系统性和权威性三种特征。依据内外之别可分为"对内型"和"对外型",依据翻译活动是否跨越国界分"跨国语际型"和"国内语际型"。"国家翻译实践"是个有价值的概念,不仅有利于开辟新的翻译研究领域,也能够为文化学派的翻译研究提供新的理论框架。
关键词:
国家翻译实践 制度化翻译 理论框架
作者简介:
任东升,中国海洋大学。
高玉霞,广东创新科技职业学院。
基金项目:
国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(编号:12BYY018)阶段性成果;中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地阶段性成果;教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国译论的社会文化批判”(编号:14YJA740060)阶段性成果。
分享到:
0
转载请注明来源:中国社会科学网
(责编:王婷婷)