首页 >> 争鸣 >> 综合争鸣
刘文飞:不从众的学术执着
2015年08月06日 10:27 来源:北京日报 作者:江涵 字号

内容摘要:刘文飞, 1959年11月生,安徽六安人,中国社会科学院外国文学研究所研究员,翻译家,俄语文学研究者。

关键词:学术;执着;俄国;文学;学者

作者简介:

 

  刘文飞,1959年11月生,安徽六安人,中国社会科学院外国文学研究所研究员,翻译家,俄语文学研究者。

  学者热衷学术的见证,不仅可以是他的学术著作,他的各种文字都会多少透出这种热情,随笔也在其中。从事俄国文学与文化研究的学者刘文飞在其第一本随笔集《墙里墙外》(1997)的后记里写道:“自1984年在一份学术刊物上发表了第一篇可称之为‘研究成果’的文字以来,我在越来越窄的学术道路上已经蹒跚了十余年……然而,和我的许多朋友一样,我仍在走自己选择的路。我以为,能找到一件自己愿意做的事情,这已是很不容易的了,既然找到了,就应该专心地做下去。”时过近二十年,他又新添随笔集六本(即《重温俄罗斯》《红场漫步》《思想俄国》《别样的风景》《耶鲁笔记》《文学的灯塔》),读着这些随笔,我们总也无法忽视其中流露的学术执着与学者气质,从开始到现在,这位学者一直在专注地走着自己选择的路。

  “对俄语文化一贯的眷念”

  确如其在随笔集《红场漫步》中所言:“无论是在翻译、写作的当初,还是在重读、删改的今天,我都始终怀着对俄语文化一贯的眷念。”

  这种眷念首先体现于:在这七本随笔集中,俄国文学和文化显然是最大的主题。它们或为概述,如《20世纪的俄国侨民文学》《俄国文学的思想史意义》和《普京时代的文化》;或是专论,论及普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等经典诗人、作家,以及叶罗菲耶夫、佩列文等后现代文学的代表;或有关作者本人翻译中俄文字、参加中俄文化交流活动之时的感受;就连《樱桃园》里一小句误译的台词,也能引发学者谨慎而宽阔的考查。

  在俄国文学和文化这一主题之中,布罗茨基旋律多次响起,它不仅在以布罗茨基为直接议题的多篇文章如《论布罗茨基的诗》《悼布罗茨基》《布罗茨基的〈大哀歌〉》里,而且在有关布罗茨基的文章如《耶鲁教授托马斯》《达特茅斯之行》里。甚至藏身于就连作者本人当时并未自知也无可自知的巧合——在《马雅可夫斯基又与我们相遇》一文(1993)里,作者写道:“而斜飘的雪花,则赋予诗人以动感,高大的诗人仿佛握拳在风雪中大步走来……”而在《向马可·奥勒留致敬》一文(1994)里,布罗茨基看到:“或许由于下雨……一切都模糊起来,在这片模糊之中,那尊明亮的雕像失去任何几何感,似乎动了起来。”

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李洁琼)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们