内容摘要:随着外文出版物的不断引进,关于文学译作质量问题的争议不绝于耳。当今的外国文学翻译有哪些特点?译者在开始翻译工作之前应当对两种语言做精深研究,对两种文化做深刻把握,对翻译应当持严肃认真的态度。
关键词:翻译;翻译人才;译作;译本;译文
作者简介:
随着外文出版物的不断引进,关于文学译作质量问题的争议不绝于耳。当今的外国文学翻译有哪些特点?原因何在?中国社会科学报记者就此采访了相关学者。
高水平翻译人才还需培育
老一辈翻译家,如罗念生、杨宪益、傅雷、朱生豪等将大量优秀的外国文学作品译介到国内,让一代代中国人感受到了外国文学作品的独特魅力,为中国的文学翻译事业作出了巨大贡献。
清华大学外文系长江学者特聘教授王宁告诉记者,20世纪五六十年代,英美文学领域译作的质量比较高,译者的素质也比较好。“我们年轻人想要进入翻译领域,会被要求试译一个短篇小说或一章。遇到不懂的词汇,就反复查英文辞典及专业辞典,还会向外国学者请教,对翻译的态度非常严肃。”多位学者告诉记者,近年来,我国文学作品翻译的情况发生了变化,这与文学作品翻译的市场化有关。“从前的外文图书引进由一些知名高校和科研机构主导,出版社召开会议,知名专家坐下来一起讨论哪些作品应该引进,由谁来翻译。”中国社会科学院文学研究所所长陆建德告诉记者。
此后,随着市场化浪潮的来袭,文学翻译活动逐渐由出版社主导,与此同时,翻译人才的培养与翻译市场的繁荣也并不相称。王宁表示,高等院校尽管一直在培训翻译人才,但是一些年轻人的语言基础并不扎实。
近年来,有越来越多的非专业外文出版社也开始引进外文图书,但相应的编辑人才却比较匮乏。一些不懂外语的编辑参与外文图书的策划、编校工作,使得图书质量参差不齐。
译文准确度不断提升
不过,学者也表示,不能因为当今翻译市场的种种乱象就否定近几十年来我国翻译事业的成绩。改革开放以来,随着政策的开放,大量之前未被译介的作品被介绍到国内,为人们所熟知,大量译本得到了更新。
近年来,译者所在的机构也日趋多元化。陆建德主编的《艾略特文集》所起用的译者就包括老中青三代。“现在有一些青年或中年译者非常优秀,而且未必是英文专业,有的是海外留学人士,对外国文化有着深厚的了解。此外,一些老一辈翻译家,如李文俊先生等都仍在从事翻译工作。如果片面地说现在的译作不如以前,那就否定了他们的努力。”陆建德说。







